TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 20:35:59 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第六冊 No. 220《大般若波羅蜜多經》CBETA 電子佛典 V1.29 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ lục sách No. 220《Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.29 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 6, No. 220 大般若波羅蜜多經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.29, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 6, No. 220 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.29, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大般若波羅蜜多經卷第三百八 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ tam bách bát 十一 thập nhất     三藏法師玄奘奉 詔譯     Tam tạng Pháp sư huyền Huyền Tráng  chiếu dịch 初分諸功德相品第六十八之三 sơ phần chư công đức tướng phẩm đệ lục thập bát chi tam 「善現!云何名為四無所畏?善現!一切如來、 「thiện hiện !vân hà danh vi/vì/vị tứ vô sở úy ?thiện hiện !nhất thiết Như Lai 、 應、正等覺,自稱我是正等覺者, ưng 、chánh đẳng giác ,tự xưng ngã thị chánh đẳng giác giả , 設有沙門、若婆羅門、若天魔梵、若餘世間, thiết hữu Sa Môn 、nhược/nhã Bà-la-môn 、nhược/nhã thiên ma phạm 、nhược/nhã dư thế gian , 依法立難或令憶念:『佛於是法非正等覺。 y Pháp lập nạn/nan hoặc lệnh ức niệm :『Phật ư thị Pháp phi chánh đẳng giác 。 』我於彼難正見無緣,以於彼難正見無緣, 』ngã ư bỉ nạn/nan chánh kiến vô duyên ,dĩ ư bỉ nạn/nan chánh kiến vô duyên , 得安隱住無怖無畏,自稱我處大仙尊位, đắc an ổn trụ/trú vô bố/phố vô úy ,tự xưng ngã xứ/xử Đại tiên tôn vị , 於大眾中正師子吼轉大梵輪, ư Đại chúng trung chánh sư tử hống chuyển Đại phạm luân , 一切沙門、若婆羅門、若天魔梵、若餘世間,決定無能如法轉者,是為第一。 nhất thiết Sa Môn 、nhược/nhã Bà-la-môn 、nhược/nhã thiên ma phạm 、nhược/nhã dư thế gian ,quyết định vô năng như pháp chuyển giả ,thị vi/vì/vị đệ nhất 。 一切如來、應、正等覺,自稱我已永盡諸漏, nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác ,tự xưng ngã dĩ vĩnh tận chư lậu , 設有沙門、若婆羅門、若天魔梵、若餘世間, thiết hữu Sa Môn 、nhược/nhã Bà-la-môn 、nhược/nhã thiên ma phạm 、nhược/nhã dư thế gian , 依法立難或令憶念:『佛於是漏未得永盡。 y Pháp lập nạn/nan hoặc lệnh ức niệm :『Phật ư thị lậu vị đắc vĩnh tận 。 』我於彼難正見無緣,以於彼難正見無緣, 』ngã ư bỉ nạn/nan chánh kiến vô duyên ,dĩ ư bỉ nạn/nan chánh kiến vô duyên , 得安隱住無怖無畏,自稱我處大仙尊位, đắc an ổn trụ/trú vô bố/phố vô úy ,tự xưng ngã xứ/xử Đại tiên tôn vị , 於大眾中正師子吼轉大梵輪, ư Đại chúng trung chánh sư tử hống chuyển Đại phạm luân , 一切沙門、若婆羅門、若天魔梵、若餘世間,決定無能如法轉者, nhất thiết Sa Môn 、nhược/nhã Bà-la-môn 、nhược/nhã thiên ma phạm 、nhược/nhã dư thế gian ,quyết định vô năng như pháp chuyển giả , 是為第二。一切如來、應、正等覺,自稱我為諸弟子眾, thị vi/vì/vị đệ nhị 。nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác ,tự xưng ngã vi/vì/vị chư đệ-tử chúng , 說能障法染必為障, thuyết năng chướng Pháp nhiễm tất vi/vì/vị chướng , 設有沙門、若婆羅門、若天魔梵、若餘世間, thiết hữu Sa Môn 、nhược/nhã Bà-la-môn 、nhược/nhã thiên ma phạm 、nhược/nhã dư thế gian , 依法立難或令憶念:『有染此法不能為障。』我於彼難正見無緣, y Pháp lập nạn/nan hoặc lệnh ức niệm :『hữu nhiễm thử pháp bất năng vi/vì/vị chướng 。』ngã ư bỉ nạn/nan chánh kiến vô duyên , 以於彼難正見無緣,得安隱住無怖無畏, dĩ ư bỉ nạn/nan chánh kiến vô duyên ,đắc an ổn trụ/trú vô bố/phố vô úy , 自稱我處大仙尊位, tự xưng ngã xứ/xử Đại tiên tôn vị , 於大眾中正師子吼轉大梵輪, ư Đại chúng trung chánh sư tử hống chuyển Đại phạm luân , 一切沙門、若婆羅門、若天魔梵、若餘世間,決定無能如法轉者,是為第三。 nhất thiết Sa Môn 、nhược/nhã Bà-la-môn 、nhược/nhã thiên ma phạm 、nhược/nhã dư thế gian ,quyết định vô năng như pháp chuyển giả ,thị vi/vì/vị đệ tam 。 一切如來、應、正等覺,自稱我為諸弟子眾說出離道, nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác ,tự xưng ngã vi/vì/vị chư đệ-tử chúng thuyết xuất ly đạo , 諸聖修習決定出離、決定通達、正盡眾苦、作 chư Thánh tu tập quyết định xuất ly 、quyết định thông đạt 、chánh tận chúng khổ 、tác 苦邊際, khổ biên tế , 設有沙門、若婆羅門、若天魔梵、若餘世間, thiết hữu Sa Môn 、nhược/nhã Bà-la-môn 、nhược/nhã thiên ma phạm 、nhược/nhã dư thế gian , 依法立難或令憶念:『有修此道非正出離、非正通達、非正盡苦、非作苦邊。 y Pháp lập nạn/nan hoặc lệnh ức niệm :『hữu tu thử đạo phi chánh xuất ly 、phi chánh thông đạt 、phi chánh tận khổ 、phi tác khổ biên 。 』我於彼難正見無緣,以於彼難正見無緣, 』ngã ư bỉ nạn/nan chánh kiến vô duyên ,dĩ ư bỉ nạn/nan chánh kiến vô duyên , 得安隱住無怖無畏,自稱我處大仙尊位, đắc an ổn trụ/trú vô bố/phố vô úy ,tự xưng ngã xứ/xử Đại tiên tôn vị , 於大眾中正師子吼轉大梵輪, ư Đại chúng trung chánh sư tử hống chuyển Đại phạm luân , 一切沙門、若婆羅門、若天魔梵、若餘世間,決定無能如法轉者, nhất thiết Sa Môn 、nhược/nhã Bà-la-môn 、nhược/nhã thiên ma phạm 、nhược/nhã dư thế gian ,quyết định vô năng như pháp chuyển giả , 是為第四。善現!是名四無所畏。 thị vi/vì/vị đệ tứ 。thiện hiện !thị danh tứ vô sở úy 。 「善現!云何名為四無礙解?善現!義無礙解、 「thiện hiện !vân hà danh vi/vì/vị tứ vô ngại giải ?thiện hiện !nghĩa vô ngại giải 、 法無礙解、詞無礙解、辯無礙解。 Pháp vô ngại giải 、từ vô ngại giải 、biện vô ngại giải 。 善現!是名四無礙解。 thiện hiện !thị danh tứ vô ngại giải 。  「善現!云何義無礙解?謂緣義無礙智。 「善現!云何法無礙解?謂緣法無礙智。  「thiện hiện !vân hà nghĩa vô ngại giải ?vị duyên nghĩa vô ngại trí 。 「thiện hiện !vân hà Pháp vô ngại giải ?vị duyên pháp vô ngại trí 。 「善現!云何詞無礙解?謂緣詞無礙智。 「thiện hiện !vân hà từ vô ngại giải ?vị duyên từ vô ngại trí 。  「善現!云何辯無礙解?謂緣辯無礙智。  「thiện hiện !vân hà biện vô ngại giải ?vị duyên biện vô ngại trí 。  「善現!云何名為十八佛不共法?善現!一切如來、應、  「thiện hiện !vân hà danh vi/vì/vị thập bát Phật bất cộng pháp ?thiện hiện !nhất thiết Như Lai 、ưng 、 正等覺終無誤失,是為第一佛不共法。 chánh đẳng giác chung vô ngộ thất ,thị vi/vì/vị đệ nhất Phật bất cộng pháp 。 一切如來、應、正等覺無卒暴音, nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác vô tốt bạo âm , 是為第二佛不共法。一切如來、應、正等覺無忘失念, thị vi/vì/vị đệ nhị Phật bất cộng pháp 。nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác vô vong thất niệm , 是為第三佛不共法。 thị vi/vì/vị đệ tam Phật bất cộng pháp 。 一切如來、應、正等覺無不定心,是為第四佛不共法。 nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác vô bất định tâm ,thị vi/vì/vị đệ tứ Phật bất cộng pháp 。 一切如來、應、正等覺無種種想,是為第五佛不共法。 nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác vô chủng chủng tưởng ,thị vi/vì/vị đệ ngũ Phật bất cộng pháp 。 一切如來、應、正等覺無不擇捨,是為第六佛不共法。 nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác vô bất trạch xả ,thị vi/vì/vị đệ lục Phật bất cộng pháp 。 一切如來、應、正等覺志欲無退, nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác chí dục vô thoái , 是為第七佛不共法。一切如來、應、正等覺精進無退, thị vi/vì/vị đệ thất Phật bất cộng pháp 。nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác tinh tấn vô thoái , 是為第八佛不共法。 thị vi/vì/vị đệ bát Phật bất cộng pháp 。 一切如來、應、正等覺憶念無退,是為第九佛不共法。 nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác ức niệm vô thoái ,thị vi/vì/vị đệ cửu Phật bất cộng pháp 。 一切如來、應、正等覺般若無退,是為第十佛不共法。 nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác Bát-nhã vô thoái ,thị vi/vì/vị đệ thập Phật bất cộng pháp 。 一切如來、應、正等覺解脫無退,是第十一佛不共法。 nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác giải thoát vô thoái ,thị đệ thập nhất Phật bất cộng pháp 。 一切如來、應、正等覺解脫智見無退, nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác giải thoát trí kiến vô thoái , 是第十二佛不共法。一切如來、應、正等覺若智若見, thị đệ thập nhị Phật bất cộng pháp 。nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác nhược/nhã trí nhược/nhã kiến , 於過去世無著無礙,是第十三佛不共法。 ư quá khứ thế Vô Trước vô ngại ,thị đệ thập tam Phật bất cộng pháp 。 一切如來、應、正等覺若智若見,於現在世無著無礙, nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác nhược/nhã trí nhược/nhã kiến ,ư hiện tại thế Vô Trước vô ngại , 是第十四佛不共法。 thị đệ thập tứ Phật bất cộng pháp 。 一切如來、應、正等覺若智若見,於未來世無著無礙, nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác nhược/nhã trí nhược/nhã kiến ,ư vị lai thế Vô Trước vô ngại , 是第十五佛不共法。一切如來、應、正等覺一切身業, thị đệ thập ngũ Phật bất cộng pháp 。nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác nhất thiết thân nghiệp , 智為前導隨智而轉,是第十六佛不共法。 trí vi/vì/vị tiền đạo tùy trí nhi chuyển ,thị đệ thập lục Phật bất cộng pháp 。 一切如來、應、正等覺一切語業,智為前導隨智而轉, nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác nhất thiết ngữ nghiệp ,trí vi/vì/vị tiền đạo tùy trí nhi chuyển , 是第十七佛不共法。 thị đệ thập thất Phật bất cộng pháp 。 一切如來、應、正等覺一切意業,智為前導隨智而轉, nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác nhất thiết ý nghiệp ,trí vi/vì/vị tiền đạo tùy trí nhi chuyển , 是第十八佛不共法。善現!是名十八佛不共法。 thị đệ thập bát Phật bất cộng pháp 。thiện hiện !thị danh thập bát Phật bất cộng pháp 。 「善現!云何如來、應、正等覺三十二大士相?善 「thiện hiện !vân hà Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác tam thập nhị đại sĩ tướng ?thiện 現!世尊足下有平滿相,妙善安住猶如奩底, hiện !Thế Tôn túc hạ hữu bình mãn tướng ,diệu thiện an trụ do như liêm để , 地雖高下,隨足所蹈皆悉坦然無不等觸, địa tuy cao hạ ,tùy túc sở đạo giai tất thản nhiên vô bất đẳng xúc , 是為第一。世尊足下千輻輪文, thị vi/vì/vị đệ nhất 。Thế Tôn túc hạ thiên phước luân văn , 輞轂眾相無不圓滿,是為第二。世尊手足皆悉柔軟, võng cốc chúng tướng vô bất viên mãn ,thị vi/vì/vị đệ nhị 。Thế Tôn thủ túc giai tất nhu nhuyễn , 如覩羅綿勝過一切,是為第三。世尊手足一一指間, như đổ La miên thắng quá nhất thiết ,thị vi/vì/vị đệ tam 。Thế Tôn thủ túc nhất nhất chỉ gian , 猶如鴈王咸有鞔網,金色交絡文同綺畫, do như nhạn vương hàm hữu man võng ,kim sắc giao lạc văn đồng ỷ/khỉ họa , 是為第四。世尊手足所有諸指, thị vi/vì/vị đệ tứ 。Thế Tôn thủ túc sở hữu chư chỉ , 圓滿纖長甚可愛樂,是為第五。世尊足跟廣長圓滿, viên mãn tiêm trường/trưởng thậm khả ái lạc/nhạc ,thị vi/vì/vị đệ ngũ 。Thế Tôn túc cân quảng trường/trưởng viên mãn , 與趺相稱勝餘有情,是為第六。 dữ phu tướng xưng thắng dư hữu tình ,thị vi/vì/vị đệ lục 。 世尊足趺脩高充滿,柔軟妙好與跟相稱,是為第七。 Thế Tôn túc phu tu cao sung mãn ,nhu nhuyễn diệu hảo dữ cân tướng xưng ,thị vi/vì/vị đệ thất 。 世尊雙腨漸次纖圓,如瑿泥耶仙鹿王腨,是為第八。 Thế Tôn song 腨tiệm thứ tiêm viên ,như ê nê da tiên lộc vương 腨,thị vi/vì/vị đệ bát 。 世尊雙臂脩直傭圓,如象王鼻平立摩膝, Thế Tôn song tý tu trực dong viên ,như Tượng Vương tỳ bình lập ma tất , 是為第九。世尊陰相勢峯藏密, thị vi/vì/vị đệ cửu 。Thế Tôn uẩn tướng thế phong tạng mật , 其猶龍馬亦如象王,是為第十。世尊毛孔各一毛生, kỳ do long mã diệc như Tượng Vương ,thị vi/vì/vị đệ thập 。Thế Tôn mao khổng các nhất mao sanh , 柔潤紺青右旋宛轉,是第十一。世尊髮毛端皆上靡, nhu nhuận cám thanh hữu toàn uyển chuyển ,thị đệ thập nhất 。Thế Tôn phát mao đoan giai thượng mĩ , 右旋宛轉柔潤紺青,嚴金色身甚可愛樂, hữu toàn uyển chuyển nhu nhuận cám thanh ,nghiêm kim sắc thân thậm khả ái lạc/nhạc , 是第十二。世尊身皮細薄潤滑, thị đệ thập nhị 。Thế Tôn thân bì tế bạc nhuận hoạt , 塵垢水等皆所不住,是第十三。世尊身皮皆真金色, trần cấu thủy đẳng giai sở bất trụ ,thị đệ thập tam 。Thế Tôn thân bì giai chân kim sắc , 光潔晃曜如妙金臺,眾寶莊嚴眾所樂見,是第十四。 quang khiết hoảng diệu như diệu kim đài ,chúng bảo trang nghiêm chúng sở lạc/nhạc kiến ,thị đệ thập tứ 。 世尊兩足、二手掌中、頸及雙肩七處充滿, Thế Tôn lưỡng túc 、nhị thủ chưởng trung 、cảnh cập song kiên thất xứ sung mãn , 是第十五。世尊肩項圓滿殊妙,是第十六。 thị đệ thập ngũ 。Thế Tôn kiên hạng viên mãn thù diệu ,thị đệ thập lục 。 世尊髆腋悉皆充實,是第十七。世尊容儀圓滿端直, Thế Tôn 髆dịch tất giai sung thật ,thị đệ thập thất 。Thế Tôn dung nghi viên mãn đoan trực , 是第十八。世尊身相脩廣端嚴,是第十九。 thị đệ thập bát 。Thế Tôn thân tướng tu quảng đoan nghiêm ,thị đệ thập cửu 。 世尊體相縱廣量等,周匝圓滿如諾瞿陀, Thế Tôn thể tướng túng quảng lượng đẳng ,châu táp viên mãn như nặc-cồ đà , 是第二十。世尊頷臆并身上半, thị đệ nhị thập 。Thế Tôn hạm ức tinh thân thượng bán , 威容廣大如師子王,是二十一。世尊常光面各一尋,是二十二。 uy dung quảng đại như Sư tử Vương ,thị nhị thập nhất 。Thế Tôn thường quang diện các nhất tầm ,thị nhị thập nhị 。 世尊齒相四十齊平,淨密根深白逾珂雪, Thế Tôn xỉ tướng tứ thập tề bình ,tịnh mật căn thâm bạch du kha tuyết , 是二十三。世尊四牙鮮白鋒利,是二十四。 thị nhị thập tam 。Thế Tôn tứ nha tiên bạch phong lợi ,thị nhị thập tứ 。 世尊常得味中上味, Thế Tôn thường đắc vị trung thượng vị , 喉脈直故能引身中諸支節脈所有上味,風熱痰病不能為雜, hầu mạch trực cố năng dẫn thân trung chư chi tiết mạch sở hữu thượng vị ,phong nhiệt đàm bệnh bất năng vi/vì/vị tạp , 由彼不雜脈離沈浮、延縮、壞損、擁曲等過, do bỉ bất tạp mạch ly trầm phù 、duyên súc 、hoại tổn 、ủng khúc đẳng quá/qua , 能正吞咽津液通流故,身心適悅常得上味,是二十五。 năng chánh thôn yết tân dịch thông lưu cố ,thân tâm Thích-duyệt thường đắc thượng vị ,thị nhị thập ngũ 。 世尊舌相薄淨廣長,能覆面輪至耳髮際, Thế Tôn thiệt tướng bạc tịnh quảng trường/trưởng ,năng phước diện luân chí nhĩ phát tế , 是二十六。世尊梵音詞韻弘雅, thị nhị thập lục 。Thế Tôn Phạm Âm từ vận hoằng nhã , 隨眾多少無不等聞,其聲洪震猶如天鼓,發言婉約如頻迦音, tùy chúng đa thiểu vô bất đẳng văn ,kỳ thanh hồng chấn do như thiên cổ ,phát ngôn uyển ước như tần Ca âm , 是二十七。世尊眼睫猶若牛王, thị nhị thập thất 。Thế Tôn nhãn tiệp do nhược ngưu vương , 紺青齊整不相雜亂,是二十八。世尊眼睛紺青鮮白, cám thanh tề chỉnh bất tướng tạp loạn ,thị nhị thập bát 。Thế Tôn nhãn tình cám thanh tiên bạch , 紅環間飾皎潔分明,是二十九。 hồng hoàn gian sức kiểu khiết phân minh ,thị nhị thập cửu 。 世尊面輪其猶滿月,眉相皎淨如天帝弓,是第三十。 Thế Tôn diện luân kỳ do mãn nguyệt ,my tướng kiểu tịnh như thiên đế cung ,thị đệ tam thập 。 世尊眉間有白毫相,右旋柔軟如覩羅綿, Thế Tôn my gian hữu bạch hào tướng ,hữu toàn nhu nhuyễn như đổ La miên , 鮮白光淨逾珂雪等,是三十一。 tiên bạch Quang tịnh du kha tuyết đẳng ,thị tam thập nhất 。 世尊頂上烏瑟膩沙,高顯周圓猶如天蓋,是三十二。 Thế Tôn đảnh/đính thượng ô sắt nị sa ,cao hiển châu viên do như thiên cái ,thị tam thập nhị 。 善現!是名三十二大士相。 thiện hiện !thị danh tam thập nhị đại sĩ tướng 。 「善現!云何如來、應、正等覺八十隨好?善現!世 「thiện hiện !vân hà Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác bát thập tùy hảo ?thiện hiện !thế 尊指爪狹長薄潤,光潔鮮淨如花赤銅, tôn chỉ trảo hiệp trường/trưởng bạc nhuận ,quang khiết tiên tịnh như hoa xích đồng , 是為第一。世尊手足指圓纖長, thị vi/vì/vị đệ nhất 。Thế Tôn thủ túc chỉ viên tiêm trường/trưởng , 傭直柔軟節骨不現,是為第二。世尊手足各等無差, dong trực nhu nhuyễn tiết cốt bất hiện ,thị vi/vì/vị đệ nhị 。Thế Tôn thủ túc các đẳng vô sái , 於諸指間悉皆充密,是為第三。世尊手足圓滿如意, ư chư chỉ gian tất giai sung mật ,thị vi/vì/vị đệ tam 。Thế Tôn thủ túc viên mãn như ý , 軟淨光澤色如蓮華,是為第四。 nhuyễn Tịnh Quang trạch sắc như liên hoa ,thị vi/vì/vị đệ tứ 。 世尊筋脈盤結堅固深隱不現,是為第五。 Thế Tôn cân mạch bàn kết/kiết kiên cố thâm ẩn bất hiện ,thị vi/vì/vị đệ ngũ 。 世尊兩踝俱隱不現,是為第六。世尊行步直進庠審如龍象王, Thế Tôn lượng (lưỡng) hõa câu ẩn bất hiện ,thị vi/vì/vị đệ lục 。Thế Tôn hạnh/hành/hàng bộ trực tiến/tấn tường thẩm như long Tượng Vương , 是為第七。世尊行步威容齊肅如師子王, thị vi/vì/vị đệ thất 。Thế Tôn hạnh/hành/hàng bộ uy dung tề túc như Sư tử Vương , 是為第八。世尊行步安平庠序, thị vi/vì/vị đệ bát 。Thế Tôn hạnh/hành/hàng bộ an bình tường tự , 不過不減猶如牛王,是為第九。世尊行步進止儀雅猶如鵝王, bất quá bất giảm do như ngưu vương ,thị vi/vì/vị đệ cửu 。Thế Tôn hạnh/hành/hàng bộ tiến chỉ nghi nhã do như nga vương , 是為第十。世尊迴顧必皆右旋, thị vi/vì/vị đệ thập 。Thế Tôn hồi cố tất giai hữu toàn , 如龍象王舉身隨轉,是第十一。 như long Tượng Vương cử thân tùy chuyển ,thị đệ thập nhất 。 世尊支節漸次傭圓妙善安布,是第十二。 Thế Tôn chi tiết tiệm thứ dong viên diệu thiện an bố ,thị đệ thập nhị 。 世尊骨節交結無隙猶若龍盤,是第十三。 Thế Tôn cốt tiết giao kết/kiết vô khích do nhược long bàn ,thị đệ thập tam 。 世尊膝輪妙善安布堅固圓滿,是第十四。世尊隱處其文妙好, Thế Tôn tất luân diệu thiện an bố kiên cố viên mãn ,thị đệ thập tứ 。Thế Tôn ẩn xứ/xử kỳ văn diệu hảo , 威勢具足圓滿清淨,是第十五。世尊身支潤滑柔軟, uy thế cụ túc viên mãn thanh tịnh ,thị đệ thập ngũ 。Thế Tôn thân chi nhuận hoạt nhu nhuyễn , 光悅鮮淨塵垢不著,是第十六。 quang duyệt tiên tịnh trần cấu bất trước ,thị đệ thập lục 。 世尊身容敦肅無畏常不怯弱,是第十七。 Thế Tôn thân dung đôn túc vô úy thường bất khiếp nhược ,thị đệ thập thất 。 世尊身支堅固稠密善相屬著,是第十八。世尊身支安定敦重, Thế Tôn thân chi kiên cố trù mật thiện tướng chúc trước/trứ ,thị đệ thập bát 。Thế Tôn thân chi an định đôn trọng , 曾不掉動圓滿無壞,是第十九。 tằng bất điệu động viên mãn vô hoại ,thị đệ thập cửu 。 世尊身相猶如仙王,周匝端嚴光淨離翳,是第二十。 Thế Tôn thân tướng do như tiên Vương ,châu táp đoan nghiêm Quang tịnh ly ế ,thị đệ nhị thập 。 世尊身有周匝圓光,於行等時恒自照曜, Thế Tôn thân hữu châu táp viên quang ,ư hạnh/hành/hàng đẳng thời hằng tự chiếu diệu , 是二十一。世尊腹形方正無欠,柔軟不現眾相莊嚴, thị nhị thập nhất 。Thế Tôn phước hình phương chánh vô khiếm ,nhu nhuyễn bất hiện chúng tướng trang nghiêm , 是二十二。世尊臍深右旋,圓妙清淨光澤, thị nhị thập nhị 。Thế Tôn tề thâm hữu toàn ,viên diệu thanh Tịnh Quang trạch , 是二十三。世尊臍厚不窊不凸周匝妙好, thị nhị thập tam 。Thế Tôn tề hậu bất oa bất đột châu táp diệu hảo , 是二十四。世尊皮膚遠離疥癬, thị nhị thập tứ 。Thế Tôn bì phu viễn ly giới tiển , 亦無黶點、疣贅等過,是二十五。世尊手掌充滿柔軟,足下安平, diệc vô 黶điểm 、vưu chuế đẳng quá/qua ,thị nhị thập ngũ 。Thế Tôn thủ chưởng sung mãn nhu nhuyễn ,túc hạ an bình , 是二十六。世尊手文深長明直潤澤不斷, thị nhị thập lục 。Thế Tôn thủ văn thâm trường/trưởng minh trực nhuận trạch bất đoạn , 是二十七。世尊脣色光潤丹暉, thị nhị thập thất 。Thế Tôn thần sắc quang nhuận đan huy , 如頻婆果上下相稱,是二十八。 như Tần-bà quả thượng hạ tướng xưng ,thị nhị thập bát 。 世尊面門不長不短、不大不小如量端嚴,是二十九。 Thế Tôn diện môn bất trường/trưởng bất đoản 、bất Đại bất tiểu như lượng đoan nghiêm ,thị nhị thập cửu 。 世尊舌相軟薄廣長如赤銅色,是第三十。 Thế Tôn thiệt tướng nhuyễn bạc quảng trường/trưởng như xích đồng sắc ,thị đệ tam thập 。 世尊發聲威震深遠,如象王吼明朗清徹,是三十一。 Thế Tôn phát thanh uy chấn thâm viễn ,như Tượng Vương hống minh lãng thanh triệt ,thị tam thập nhất 。 世尊音韻美妙具足如深谷響,是三十二。 Thế Tôn âm vận mỹ diệu cụ túc như thâm cốc hưởng ,thị tam thập nhị 。 世尊鼻高脩而且直,其孔不現,是三十三。 Thế Tôn tỳ cao tu nhi thả trực ,kỳ khổng bất hiện ,thị tam thập tam 。 世尊諸齒方整鮮白,是三十四。 Thế Tôn chư xỉ phương chỉnh tiên bạch ,thị tam thập tứ 。 世尊諸牙圓白光潔漸次鋒利,是三十五。世尊眼淨青白分明, Thế Tôn chư nha viên bạch quang khiết tiệm thứ phong lợi ,thị tam thập ngũ 。Thế Tôn nhãn tịnh thanh bạch phân minh , 是三十六。世尊眼相脩廣, thị tam thập lục 。Thế Tôn nhãn tướng tu quảng , 譬如青蓮華葉甚可愛樂,是三十七。世尊眼睫上下齊整稠密不白, thí như thanh liên hoa diệp thậm khả ái lạc/nhạc ,thị tam thập thất 。Thế Tôn nhãn tiệp thượng hạ tề chỉnh trù mật bất bạch , 是三十八。世尊雙眉長而不白緻而細軟, thị tam thập bát 。Thế Tôn song my trường/trưởng nhi bất bạch trí nhi tế nhuyễn , 是三十九。世尊雙眉綺靡順次紺瑠璃色, thị tam thập cửu 。Thế Tôn song my khỉ mĩ thuận thứ cám lưu ly sắc , 是第四十。世尊雙眉高顯光潤形如初月, thị đệ tứ thập 。Thế Tôn song my cao hiển quang nhuận hình như sơ nguyệt , 是四十一。世尊耳厚廣大脩長輪埵成就,是四十二。 thị tứ thập nhất 。Thế Tôn nhĩ hậu quảng đại tu trường/trưởng luân đóa thành tựu ,thị tứ thập nhị 。 世尊兩耳綺麗齊平離眾過失,是四十三。 Thế Tôn lượng (lưỡng) nhĩ ỷ/khỉ lệ tề bình ly chúng quá thất ,thị tứ thập tam 。 世尊容儀能令見者無損無染皆生愛敬, Thế Tôn dung nghi năng lệnh kiến giả vô tổn vô nhiễm giai sanh ái kính , 是四十四。世尊額廣圓滿平正形相殊妙,是四十五。 thị tứ thập tứ 。Thế Tôn ngạch quảng viên mãn bình chánh hình tướng thù diệu ,thị tứ thập ngũ 。 世尊身分上半圓滿,如師子王威嚴無對, Thế Tôn thân phần thượng bán viên mãn ,như Sư tử Vương uy nghiêm vô đối , 是四十六。世尊首髮脩長紺青稠密不白, thị tứ thập lục 。Thế Tôn thủ phát tu trường/trưởng cám thanh trù mật bất bạch , 是四十七。世尊首髮香潔細軟潤澤旋轉, thị tứ thập thất 。Thế Tôn thủ phát hương khiết tế nhuyễn nhuận trạch toàn chuyển , 是四十八。世尊首髮齊整無亂亦不交雜,是四十九。 thị tứ thập bát 。Thế Tôn thủ phát tề chỉnh vô loạn diệc bất giao tạp ,thị tứ thập cửu 。 世尊首髮堅固不斷永無褫落,是第五十。 Thế Tôn thủ phát kiên cố bất đoạn vĩnh vô sỉ lạc ,thị đệ ngũ thập 。 世尊首髮光滑殊妙塵垢不著,是五十一。 Thế Tôn thủ phát quang hoạt thù diệu trần cấu bất trước ,thị ngũ thập nhất 。 世尊身分堅固充實逾那羅延,是五十二。 Thế Tôn thân phần kiên cố sung thật du Na-la-diên ,thị ngũ thập nhị 。 世尊身體長大端直,是五十三。 Thế Tôn thân thể trường đại đoan trực ,thị ngũ thập tam 。 世尊諸竅清淨圓好,是五十四。世尊身支勢力殊勝無與等者, Thế Tôn chư khiếu thanh tịnh viên hảo ,thị ngũ thập tứ 。Thế Tôn thân chi thế lực thù thắng vô dữ đẳng giả , 是五十五。世尊身相眾所樂觀甞無厭足, thị ngũ thập ngũ 。Thế Tôn thân tướng chúng sở lạc/nhạc quán 甞Vô yếm túc , 是五十六。世尊面輪脩廣得所, thị ngũ thập lục 。Thế Tôn diện luân tu quảng đắc sở , 皎潔光淨如秋滿月,是五十七。世尊顏貌舒泰光顯, kiểu khiết Quang tịnh như thu mãn nguyệt ,thị ngũ thập thất 。Thế Tôn nhan mạo thư thái quang hiển , 含笑先言唯向不背,是五十八。世尊面貌光澤熙怡, hàm tiếu tiên ngôn duy hướng bất bối ,thị ngũ thập bát 。Thế Tôn diện mạo quang trạch 熙di , 遠離顰蹙青赤等過,是五十九。 viễn ly tần túc thanh xích đẳng quá/qua ,thị ngũ thập cửu 。 世尊身皮清淨無垢常無臭穢,是第六十。 Thế Tôn thân bì thanh tịnh vô cấu thường vô xú uế ,thị đệ lục thập 。 世尊所有諸毛孔中常出如意微妙之香,是六十一。 Thế Tôn sở hữu chư mao khổng trung thường xuất như ý vi diệu chi hương ,thị lục thập nhất 。 世尊面門常出最上殊勝之香,是六十二。 Thế Tôn diện môn thường xuất tối thượng thù thắng chi hương ,thị lục thập nhị 。 世尊首相周圓妙好,如末達那亦猶天蓋,是六十三。 Thế Tôn thủ tướng châu viên diệu hảo ,như mạt đạt na diệc do thiên cái ,thị lục thập tam 。 世尊身毛紺青光淨, Thế Tôn thân mao cám thanh Quang tịnh , 如孔雀項紅暉綺飾色類赤銅,是六十四。 như Khổng-tước hạng hồng huy khỉ sức sắc loại xích đồng ,thị lục thập tứ 。 世尊法音隨眾大小不增不減應理無差,是六十五。 Thế Tôn pháp âm tùy chúng đại tiểu bất tăng bất giảm ưng lý vô sái ,thị lục thập ngũ 。 世尊頂相無能見者,是六十六。世尊手足指約分明, Thế Tôn đảnh tướng vô năng kiến giả ,thị lục thập lục 。Thế Tôn thủ túc chỉ ước phân minh , 莊嚴妙好如赤銅色,是六十七。 trang nghiêm diệu hảo như xích đồng sắc ,thị lục thập thất 。 世尊行時其足去地如四指量而現印文,是六十八。 Thế Tôn hạnh/hành/hàng thời kỳ túc khứ địa như tứ chỉ lượng nhi hiện ấn văn ,thị lục thập bát 。 世尊自持不待他衛,身無傾動亦不逶迤, Thế Tôn tự trì bất đãi tha vệ ,thân vô khuynh động diệc bất uy dĩ , 是六十九。世尊威德遠震一切,惡心見喜恐怖見安, thị lục thập cửu 。Thế Tôn uy đức viễn chấn nhất thiết ,ác tâm kiến hỉ khủng bố kiến an , 是第七十。世尊音聲不高不下, thị đệ thất thập 。Thế Tôn âm thanh bất cao bất hạ , 隨眾生意和悅與言,是七十一。 tùy chúng sanh ý hòa duyệt dữ ngôn ,thị thất thập nhất 。 世尊能隨諸有情類言音意樂而為說法,是七十二。 Thế Tôn năng tùy chư hữu tình loại ngôn âm ý lạc nhi vi thuyết Pháp ,thị thất thập nhị 。 世尊一音演說正法,隨有情類各令得解,是七十三。 Thế Tôn nhất âm diễn thuyết Chánh Pháp ,tùy hữu tình loại các lệnh đắc giải ,thị thất thập tam 。 世尊說法咸依次第,必有因緣言無不善,是七十四。 Thế Tôn thuyết Pháp hàm y thứ đệ ,tất hữu nhân duyên ngôn vô bất thiện ,thị thất thập tứ 。 世尊等觀諸有情類,讚善毀惡而無愛憎, Thế Tôn đẳng quán chư hữu tình loại ,tán thiện hủy ác nhi vô ái tăng , 是七十五。世尊所為先觀後作, thị thất thập ngũ 。Thế Tôn sở vi/vì/vị tiên quán hậu tác , 軌範具足令識善淨,是七十六。世尊相好, quỹ phạm cụ túc lệnh thức thiện tịnh ,thị thất thập lục 。Thế Tôn tướng hảo , 一切有情無能觀盡,是七十七。世尊頂骨堅實圓滿, nhất thiết hữu tình vô năng quán tận ,thị thất thập thất 。Thế Tôn đảnh/đính cốt kiên thật viên mãn , 是七十八。世尊顏容常少不老好巡舊處,是七十九。 thị thất thập bát 。Thế Tôn nhan dung thường thiểu bất lão hảo tuần cựu xứ/xử ,thị thất thập cửu 。 世尊手足及胸臆前俱有吉祥喜旋德相, Thế Tôn thủ túc cập hung ức tiền câu hữu cát tường hỉ toàn đức tướng , 文同綺畫色類朱丹,是第八十。 văn đồng ỷ/khỉ họa sắc loại chu đan ,thị đệ bát thập 。 善現!是名八十隨好。 thiện hiện !thị danh bát thập tùy hảo 。 「善現!如來、應、正等覺成就如是諸相好故, 「thiện hiện !Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác thành tựu như thị chư tướng hảo cố , 身光任運能照三千大千世界無不遍滿, thân quang nhâm vận năng chiếu tam thiên đại thiên thế giới vô bất biến mãn , 若作意時即能普照無量無邊無數世界, nhược/nhã tác ý thời tức năng phổ chiếu vô lượng vô biên vô số thế giới , 然為憐愍諸有情故,攝光常照面各一尋,若縱身光, nhiên vi/vì/vị liên mẫn chư hữu tình cố ,nhiếp quang thường chiếu diện các nhất tầm ,nhược/nhã túng thân quang , 即日月等所有光明皆常不現, tức nhật nguyệt đẳng sở hữu quang minh giai thường bất hiện , 諸有情類便不能知晝夜、半月、月時、歲數, chư hữu tình loại tiện bất năng trai trú dạ 、bán nguyệt 、nguyệt thời 、tuế số , 所作事業有不得成。佛聲任運能遍三千大千世界, sở tác sự nghiệp hữu bất đắc thành 。Phật thanh nhâm vận năng biến tam thiên đại thiên thế giới , 若作意時即能遍滿無量無邊無數世界, nhược/nhã tác ý thời tức năng biến mãn vô lượng vô biên vô số thế giới , 然為利樂諸有情故,聲隨眾量不減不增。 nhiên vi/vì/vị lợi lạc chư hữu tình cố ,thanh tùy chúng lượng bất giảm bất tăng 。 善現!如是功德勝利, thiện hiện !như thị công đức thắng lợi , 我先菩薩位修行般若波羅蜜多時已能成辦,故今相好圓滿莊嚴, ngã tiên Bồ Tát vị tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời dĩ năng thành biện ,cố kim tướng hảo viên mãn trang nghiêm , 一切有情見者歡喜皆獲殊勝利益安樂。如是, nhất thiết hữu tình kiến giả hoan hỉ giai hoạch thù thắng lợi ích an lạc 。như thị , 善現!菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時, thiện hiện !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 能以財、法二種布施攝諸有情,是為甚奇希有之法。 năng dĩ tài 、Pháp nhị chủng bố thí nhiếp chư hữu tình ,thị vi/vì/vị thậm kì hy hữu chi Pháp 。 「善現!云何菩薩摩訶薩能以愛語攝諸有情? 「thiện hiện !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát năng dĩ ái ngữ nhiếp chư hữu tình ? 善現!菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時, thiện hiện !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 以柔軟音為有情類, dĩ nhu nhuyễn âm vi/vì/vị hữu tình loại , 先說布施波羅蜜多方便攝受,次說淨戒波羅蜜多方便攝受, tiên thuyết bố thí Ba-la-mật đa phương tiện nhiếp thọ ,thứ thuyết tịnh giới Ba-la-mật đa phương tiện nhiếp thọ , 次說安忍波羅蜜多方便攝受, thứ thuyết an nhẫn Ba-la-mật-đa phương tiện nhiếp thọ , 次說精進波羅蜜多方便攝受,次說靜慮波羅蜜多方便攝受, thứ thuyết tinh tấn Ba-la-mật-đa phương tiện nhiếp thọ ,thứ thuyết tĩnh lự Ba-la-mật-đa phương tiện nhiếp thọ , 後說般若波羅蜜多方便攝受。 hậu thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa phương tiện nhiếp thọ 。 善現!菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時, thiện hiện !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 以柔軟音多說此六波羅蜜多攝有情類。 dĩ nhu nhuyễn âm đa thuyết thử lục Ba-la-mật-đa nhiếp hữu tình loại 。 何以故?由此六種波羅蜜多普能攝受諸善法故。 hà dĩ cố ?do thử lục chủng Ba-la-mật đa phổ năng nhiếp thọ chư thiện Pháp cố 。  「善現!云何菩薩摩訶薩能以利行攝諸有情?善現!菩薩摩訶  「thiện hiện !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát năng dĩ lợi hạnh/hành/hàng nhiếp chư hữu tình ?thiện hiện !Bồ Tát Ma-ha 薩行深般若波羅蜜多時, tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 於長夜中種種方便, ư trường/trưởng dạ trung chủng chủng phương tiện , 勸諸有情精勤修習布施、淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多, khuyến chư hữu tình tinh cần tu tập bố thí 、tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa , 及餘種種殊勝善法常無懈廢。 cập dư chủng chủng thù thắng thiện Pháp thường vô giải phế 。  「善現!云何菩薩摩訶薩能以同事攝諸有情?善現!菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時,  「thiện hiện !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát năng dĩ đồng sự nhiếp chư hữu tình ?thiện hiện !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 以勝神通及大願力, dĩ thắng thần thông cập đại nguyện lực , 現處地獄、傍生、鬼界、人、天等中,同彼事業方便攝受, hiện xứ/xử địa ngục 、bàng sanh 、quỷ giới 、nhân 、Thiên đẳng trung ,đồng bỉ sự nghiệp phương tiện nhiếp thọ , 令獲殊勝利益安樂。 lệnh hoạch thù thắng lợi ích an lạc 。  「善現!菩薩摩訶薩能以如是布施、愛語、利行、同事攝諸有情,是為甚奇希有之法。  「thiện hiện !Bồ-Tát Ma-ha-tát năng dĩ như thị bố thí 、ái ngữ 、lợi hạnh/hành/hàng 、đồng sự nhiếp chư hữu tình ,thị vi/vì/vị thậm kì hy hữu chi Pháp 。  「復次,  「phục thứ , 善現!我以佛眼遍觀十方無量殑伽沙等世界,諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多, thiện hiện !ngã dĩ Phật nhãn biến quán thập phương vô lượng căn già sa đẳng thế giới ,chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 教授教誡諸餘菩薩作是言:『善男子!汝應善學引 giáo thọ giáo giới chư dư Bồ Tát tác thị ngôn :『Thiện nam tử !nhữ ưng thiện học dẫn 發諸字陀羅尼門, phát chư tự đà-la-ni môn , 謂應善學一字、二字、三字、四字、五字、六字、七字、八字、九字、十字, vị ưng thiện học nhất tự 、nhị tự 、tam tự 、tứ tự 、ngũ tự 、lục tự 、thất tự 、bát tự 、cửu tự 、thập tự , 如是乃至二十、三十、四十、五十、六十、七十、八十、九十、若百、若 như thị nãi chí nhị thập 、tam thập 、tứ thập 、ngũ thập 、lục thập 、thất thập 、bát thập 、cửu thập 、nhược/nhã bách 、nhược/nhã 千乃至無數,引發自在。 thiên nãi chí vô số ,dẫn phát tự tại 。 又應善學一切語言皆入一字, hựu ưng thiện học nhất thiết ngữ ngôn giai nhập nhất tự , 或入二字、或入三字、或入四字、或入五字、或入六字、或入七字、或入八字、或 hoặc nhập nhị tự 、hoặc nhập tam tự 、hoặc nhập tứ tự 、hoặc nhập ngũ tự 、hoặc nhập lục tự 、hoặc nhập thất tự 、hoặc nhập bát tự 、hoặc 入九字、或入十字, nhập cửu tự 、hoặc nhập thập tự , 如是乃至或入二十、三十、四十、五十、六十、七十、八十、九十、百、千乃至無數, như thị nãi chí hoặc nhập nhị thập 、tam thập 、tứ thập 、ngũ thập 、lục thập 、thất thập 、bát thập 、cửu thập 、bách 、thiên nãi chí vô số , 引發自在。又應善學於一字中攝一切字, dẫn phát tự tại 。hựu ưng thiện học ư nhất tự trung nhiếp nhất thiết tự , 一切字中攝於一字,引發自在。 nhất thiết tự trung nhiếp ư nhất tự ,dẫn phát tự tại 。 又應善學一字能攝四十二字,四十二字能攝一字。 hựu ưng thiện học nhất tự năng nhiếp tứ thập nhị tự ,tứ thập nhị tự năng nhiếp nhất tự 。 』善現!是菩薩摩訶薩應如是善學四十二字入於一字, 』thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng như thị thiện học tứ thập nhị tự nhập ư nhất tự , 一字亦入四十二字,如是學已, nhất tự diệc nhập tứ thập nhị tự ,như thị học dĩ , 於諸字中引發善巧,於引發字得善巧已, ư chư tự trung dẫn phát thiện xảo ,ư dẫn phát tự đắc thiện xảo dĩ , 復於無字引發善巧。如諸如來、應、正等覺,於法善巧, phục ư vô tự dẫn phát thiện xảo 。như chư Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác ,ư Pháp thiện xảo , 於字善巧,以於諸法、諸字善巧,於無字中亦得善巧, ư tự thiện xảo ,dĩ ư chư Pháp 、chư tự thiện xảo ,ư vô tự trung diệc đắc thiện xảo , 由善巧故能為有情說有字法、說無字法, do thiện xảo cố năng vi/vì/vị hữu tình thuyết hữu tự Pháp 、thuyết vô tự Pháp , 為無字法說有字法。 vi/vì/vị vô tự pháp thuyết hữu tự Pháp 。 所以者何?善現!離字、無字無異佛法,過一切字名真佛法。 sở dĩ giả hà ?thiện hiện !ly tự 、vô tự vô dị Phật Pháp ,quá/qua nhất thiết tự danh chân Phật Pháp 。 何以故?善現!以一切法、一切有情皆畢竟空、無際空故。 hà dĩ cố ?thiện hiện !dĩ nhất thiết pháp 、nhất thiết hữu tình giai tất cánh không 、vô tế không cố 。 」爾時, 」nhĩ thời , 具壽善現白佛言:「世尊!若一切法、一切有情皆畢竟空、無際空故超諸字者, cụ thọ thiện hiện bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã nhất thiết pháp 、nhất thiết hữu tình giai tất cánh không 、vô tế không cố siêu chư tự giả , 則一切法、一切有情自性畢竟皆不可得, tức nhất thiết pháp 、nhất thiết hữu tình tự tánh tất cánh giai bất khả đắc , 云何菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多, vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa , 修行靜慮、精進、安忍、淨戒、布施波羅蜜多?云何菩薩摩訶薩 tu hành tĩnh lự 、tinh tấn 、an nhẫn 、tịnh giới 、bố thí Ba-la-mật đa ?vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát 修行四靜慮, tu hành tứ tĩnh lự , 修行四無量、四無色定?云何菩薩摩訶薩修行四念住, tu hành tứ vô lượng 、tứ vô sắc định ?vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành tứ niệm trụ , 修行四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道支?云何菩薩 tu hành tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi ?vân hà Bồ Tát 摩訶薩修行空解脫門, Ma-ha tát tu hành không giải thoát môn , 修行無相、無願解脫門?云何菩薩摩訶薩安住內空, tu hành vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn ?vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát an trụ nội không , 安住外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、畢竟空、 an trụ ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、hữu vi không 、vô vi/vì/vị không 、tất cánh không 、 無際空、散空、無變異空、本性空、自相空、共相空、 vô tế không 、tán không 、vô biến dị không 、bổn tánh không 、tự tướng không 、cộng tướng không 、 一切法空、不可得空、無性空、自性空、無性自性 nhất thiết pháp không 、bất khả đắc không 、Vô tánh không 、tự tánh không 、Vô tánh tự tánh 空?云何菩薩摩訶薩安住真如, không ?vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát an trụ chân như , 安住法界、法性、不虛妄性、不變異性、平等性、離生性、法定、法 an trụ pháp giới 、pháp tánh 、bất hư vọng tánh 、bất biến dị tánh 、bình đẳng tánh 、ly sanh tánh 、pháp định 、Pháp 住、實際、虛空界、不思議界?云何菩薩摩訶薩 trụ/trú 、thật tế 、hư không giới 、bất tư nghị giới ?vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát 安住苦聖諦, an trụ khổ thánh đế , 安住集、滅、道聖諦?云何菩薩摩訶薩修行八解脫, an trụ tập 、diệt 、đạo Thánh đế ?vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành bát giải thoát , 修行八勝處、九次第定、十遍處?云何菩薩摩訶薩修行一切陀羅尼門, tu hành bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ ?vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành nhất thiết đà-la-ni môn , 修行一切三摩地門?云何菩薩摩訶薩修行 tu hành nhất thiết tam ma địa môn ?vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành 極喜地, cực hỉ địa , 修行離垢地、發光地、焰慧地、極難勝地、現前地、遠行地、不動地、善慧地、法雲地?云 tu hành ly cấu địa 、phát quang địa 、diệm tuệ địa 、cực nan thắng địa 、hiện tiền địa 、viễn hành địa 、bất động địa 、thiện tuệ địa 、Pháp vân địa ?vân 何菩薩摩訶薩修行五眼, hà Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành ngũ nhãn , 修行六神通?云何菩薩摩訶薩修行佛十力, tu hành lục Thần thông ?vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Phật thập lực , 修行四無所畏、四無礙解、十八佛不共法?云何菩薩摩訶薩修 tu hành tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、thập bát Phật bất cộng pháp ?vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát tu 行大慈, hạnh/hành/hàng đại từ , 修行大悲、大喜、大捨?云何菩薩摩訶薩修行無忘失法, tu hành đại bi 、Đại hỉ 、đại xả ?vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành vô vong thất pháp , 修行恒住捨性?云何菩薩摩訶薩修行一切智, tu hành hằng trụ xả tánh ?vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành nhất thiết trí , 修行道相智、一切相智?云何菩薩摩訶薩修行三十二大士相, tu hành đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí ?vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành tam thập nhị đại sĩ tướng , 修行八十隨好?云何菩薩摩訶薩住異熟生六神 tu hành bát thập tùy hảo ?vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú dị thục sanh lục Thần 通已, thông dĩ , 為諸有情宣說正法?「世尊!一切有情皆不可得, vi/vì/vị chư hữu tình tuyên thuyết Chánh Pháp ?「Thế Tôn !nhất thiết hữu tình giai bất khả đắc , 有情施設亦不可得。一切有情不可得故色不可得, hữu tình thí thiết diệc bất khả đắc 。nhất thiết hữu tình bất khả đắc cố sắc bất khả đắc , 受、想、行、識亦不可得;一切有情不可得故眼處不可得, thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc bất khả đắc ;nhất thiết hữu tình bất khả đắc cố nhãn xứ/xử bất khả đắc , 耳、鼻、舌、身、意處亦不可得;一切有情不可得 nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ diệc bất khả đắc ;nhất thiết hữu tình bất khả đắc 故色處不可得, cố sắc xử bất khả đắc , 聲、香、味、觸、法處亦不可得;一切有情不可得故眼界不可得, thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ diệc bất khả đắc ;nhất thiết hữu tình bất khả đắc cố nhãn giới bất khả đắc , 耳、鼻、舌、身、意界亦不可得;一切有情不可得故色界不可 nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý giới diệc bất khả đắc ;nhất thiết hữu tình bất khả đắc cố sắc giới bất khả 得, đắc , 聲、香、味、觸、法界亦不可得;一切有情不可得故眼識界不可得, thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp giới diệc bất khả đắc ;nhất thiết hữu tình bất khả đắc cố nhãn thức giới bất khả đắc , 耳、鼻、舌、身、意識界亦不可得;一切有情不可得故眼觸不可得, nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức giới diệc bất khả đắc ;nhất thiết hữu tình bất khả đắc cố nhãn xúc bất khả đắc , 耳、鼻、舌、身、意觸亦不可得;一切有情不可得故眼 nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc diệc bất khả đắc ;nhất thiết hữu tình bất khả đắc cố nhãn 觸為緣所生諸受不可得, xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ bất khả đắc , 耳、鼻、舌、身、意觸為緣所生諸受亦不可得;一切有情不可得故 nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ diệc bất khả đắc ;nhất thiết hữu tình bất khả đắc cố 地界不可得, địa giới bất khả đắc , 水、火、風、空、識界亦不可得;一切有情不可得故因緣不可得, thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới diệc bất khả đắc ;nhất thiết hữu tình bất khả đắc cố nhân duyên bất khả đắc , 等無間緣、所緣緣、增上緣亦不可得;一切有情不可得故一 đẳng vô gian duyên 、sở duyên duyên 、tăng thượng duyên diệc bất khả đắc ;nhất thiết hữu tình bất khả đắc cố nhất 切從緣所生之法皆不可得;一切有情不可 thiết tùng duyên sở sanh chi Pháp giai bất khả đắc ;nhất thiết hữu tình bất khả 得故無明不可得, đắc cố vô minh bất khả đắc , 行、識、名色、六處、觸、受、愛、取、有、生、老死愁歎苦憂惱亦不可得;一切有情不 hạnh/hành/hàng 、thức 、danh sắc 、lục xứ 、xúc 、thọ/thụ 、ái 、thủ 、hữu 、sanh 、lão tử sầu thán khổ ưu não diệc bất khả đắc ;nhất thiết hữu tình bất 可得故布施波羅蜜多不可得, khả đắc cố bố thí Ba-la-mật đa bất khả đắc , 淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多亦不可得;一切有情 tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc bất khả đắc ;nhất thiết hữu tình 不可得故四靜慮不可得, bất khả đắc cố tứ tĩnh lự bất khả đắc , 四無量、四無色定亦不可得;一切有情不可得故四念住不可 tứ vô lượng 、tứ vô sắc định diệc bất khả đắc ;nhất thiết hữu tình bất khả đắc cố tứ niệm trụ bất khả 得, đắc , 四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道支亦不可得;一切有情不可得故空解脫 tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi diệc bất khả đắc ;nhất thiết hữu tình bất khả đắc cố không giải thoát 門不可得, môn bất khả đắc , 無相、無願解脫門亦不可得;一切有情不可得故內空不可得, vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn diệc bất khả đắc ;nhất thiết hữu tình bất khả đắc cố nội không bất khả đắc , 外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、畢竟空、無際空、 ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、hữu vi không 、vô vi/vì/vị không 、tất cánh không 、vô tế không 、 散空、無變異空、本性空、自相空、共相空、一切法 tán không 、vô biến dị không 、bổn tánh không 、tự tướng không 、cộng tướng không 、nhất thiết pháp 空、不可得空、無性空、自性空、無性自性空亦不 không 、bất khả đắc không 、Vô tánh không 、tự tánh không 、Vô tánh tự tánh không diệc bất 可得;一切有情不可得故真如不可得, khả đắc ;nhất thiết hữu tình bất khả đắc cố chân như bất khả đắc , 法界、法性、不虛妄性、不變異性、平等性、離生性、法定、 Pháp giới 、pháp tánh 、bất hư vọng tánh 、bất biến dị tánh 、bình đẳng tánh 、ly sanh tánh 、pháp định 、 法住、實際、虛空界、不思議界亦不可得;一切 pháp trụ 、thật tế 、hư không giới 、bất tư nghị giới diệc bất khả đắc ;nhất thiết 有情不可得故苦聖諦不可得, hữu tình bất khả đắc cố khổ thánh đế bất khả đắc , 集、滅、道聖諦亦不可得;一切有情不可得故八解脫不可 tập 、diệt 、đạo Thánh đế diệc bất khả đắc ;nhất thiết hữu tình bất khả đắc cố bát giải thoát bất khả 得, đắc , 八勝處、九次第定、十遍處亦不可得;一切有情不可得故一切陀羅尼門不可得, bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ diệc bất khả đắc ;nhất thiết hữu tình bất khả đắc cố nhất thiết đà-la-ni môn bất khả đắc , 一切三摩地門亦不可得;一切有情不可得故極 nhất thiết tam ma địa môn diệc bất khả đắc ;nhất thiết hữu tình bất khả đắc cố cực 喜地不可得, hỉ địa bất khả đắc , 離垢地、發光地、焰慧地、極難勝地、現前地、遠行地、不動地、善慧地、法雲地亦不 ly cấu địa 、phát quang địa 、diệm tuệ địa 、cực nan thắng địa 、hiện tiền địa 、viễn hành địa 、bất động địa 、thiện tuệ địa 、Pháp vân địa diệc bất 可得;一切有情不可得故五眼不可得, khả đắc ;nhất thiết hữu tình bất khả đắc cố ngũ nhãn bất khả đắc , 六神通亦不可得;一切有情不可得故佛十力不 lục Thần thông diệc bất khả đắc ;nhất thiết hữu tình bất khả đắc cố Phật thập lực bất 可得, khả đắc , 四無所畏、四無礙解、十八佛不共法亦不可得;一切有情不可得故大慈不可得, tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、thập bát Phật bất cộng pháp diệc bất khả đắc ;nhất thiết hữu tình bất khả đắc cố đại từ bất khả đắc , 大悲、大喜、大捨亦不可得;一切有情不可得故無 đại bi 、Đại hỉ 、đại xả diệc bất khả đắc ;nhất thiết hữu tình bất khả đắc cố vô 忘失法不可得, vong thất pháp bất khả đắc , 恒住捨性亦不可得;一切有情不可得故一切智不可得, hằng trụ xả tánh diệc bất khả đắc ;nhất thiết hữu tình bất khả đắc cố nhất thiết trí bất khả đắc , 道相智、一切相智亦不可得;一切有情不可得故預流果不可 đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí diệc bất khả đắc ;nhất thiết hữu tình bất khả đắc cố dự lưu quả bất khả 得, đắc , 一來、不還、阿羅漢果、獨覺菩提亦不可得;一切有情不可得故一切菩薩摩訶薩行不可 Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả 、độc giác Bồ-đề diệc bất khả đắc ;nhất thiết hữu tình bất khả đắc cố nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng bất khả 得, đắc , 諸佛無上正等菩提亦不可得;一切有情不可得故三十二大士相不可得, chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề diệc bất khả đắc ;nhất thiết hữu tình bất khả đắc cố tam thập nhị đại sĩ tướng bất khả đắc , 八十隨好亦不可得。 「世尊!不可得中無有情, bát thập tùy hảo diệc bất khả đắc 。 「Thế Tôn !bất khả đắc trung vô hữu Tình , 無有情施設。無色,無色施設;無受、想、行、識, vô hữu Tình thí thiết 。vô sắc ,vô sắc thí thiết ;thị cố 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức , 無受、想、行、識施設。無眼處,無眼處施設;無耳、鼻、舌、身、意處, thị cố 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thí thiết 。vô nhãn xứ/xử ,vô nhãn xứ/xử thí thiết ;vô nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ , 無耳、鼻、舌、身、意處施設。無色處, vô nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ thí thiết 。vô sắc xứ/xử , 無色處施設;無聲、香、味、觸、法處,無聲、香、味、觸、法處施設。 vô sắc xứ/xử thí thiết ;vô thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ ,vô thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ thí thiết 。 無眼界,無眼界施設;無耳、鼻、舌、身、意界, vô nhãn giới ,vô nhãn giới thí thiết ;vô nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý giới , 無耳、鼻、舌、身、意界施設。無色界, vô nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý giới thí thiết 。vô sắc giới , 無色界施設;無聲、香、味、觸、法界,無聲、香、味、觸、法界施設。無眼識界, vô sắc giới thí thiết ;vô thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp giới ,vô thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp giới thí thiết 。vô nhãn thức giới , 無眼識界施設;無耳、鼻、舌、身、意識界, vô nhãn thức giới thí thiết ;vô nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức giới , 無耳、鼻、舌、身、意識界施設。無眼觸, vô nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức giới thí thiết 。vô nhãn xúc , 無眼觸施設;無耳、鼻、舌、身、意觸,無耳、鼻、舌、身、意觸施設。 vô nhãn xúc thí thiết ;vô nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc ,vô nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc thí thiết 。 無眼觸為緣所生諸受, vô nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ , 無眼觸為緣所生諸受施設;無耳、鼻、舌、身、意觸為緣所生諸受, vô nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thí thiết ;vô nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ , 無耳、鼻、舌、身、意觸為緣所生諸受施設。無地界, vô nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thí thiết 。vô địa giới , 無地界施設;無水、火、風、空、識界,無水、火、風、空、識界施設。 vô địa giới thí thiết ;vô thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới ,vô thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới thí thiết 。 無因緣, vô nhân duyên , 無因緣施設;無等無間緣、所緣緣、增上緣,無等無間緣、所緣緣、增上緣施設。 vô nhân duyên thí thiết ;vô đẳng vô gian duyên 、sở duyên duyên 、tăng thượng duyên ,vô đẳng vô gian duyên 、sở duyên duyên 、tăng thượng duyên thí thiết 。 無從諸緣所生諸法,無從諸緣所生諸法施設。 vô tùng chư duyên sở sanh chư Pháp ,vô tùng chư duyên sở sanh chư Pháp thí thiết 。 無無明, vô vô minh , 無無明施設;無行、識、名色、六處、觸、受、愛、取、有、生、老死愁歎苦憂惱, vô vô minh thí thiết ;vô hạnh/hành/hàng 、thức 、danh sắc 、lục xứ 、xúc 、thọ/thụ 、ái 、thủ 、hữu 、sanh 、lão tử sầu thán khổ ưu não , 無行乃至老死愁歎苦憂惱施設。無布施波羅蜜多, vô hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử sầu thán khổ ưu não thí thiết 。vô bố thí Ba-la-mật đa , 無布施波羅蜜多施設;無淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅 vô bố thí Ba-la-mật đa thí thiết ;vô tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba La 蜜多,無淨戒乃至般若波羅蜜多施設。 mật đa ,vô tịnh giới nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa thí thiết 。 無四靜慮,無四靜慮施設;無四無量、四無色定, vô tứ tĩnh lự ,vô tứ tĩnh lự thí thiết ;vô tứ vô lượng 、tứ vô sắc định , 無四無量、四無色定施設。無四念住, vô tứ vô lượng 、tứ vô sắc định thí thiết 。vô tứ niệm trụ , 無四念住施設;無四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖 vô tứ niệm trụ thí thiết ;vô tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh 道支,無四正斷乃至八聖道支施設。 đạo chi ,vô tứ chánh đoạn nãi chí bát thánh đạo chi thí thiết 。 無空解脫門,無空解脫門施設;無無相、無願解脫門, vô không giải thoát môn ,vô không giải thoát môn thí thiết ;vô vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn , 無無相、無願解脫門施設。無內空, vô vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn thí thiết 。vô nội không , 無內空施設;無外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、 vô nội không thí thiết ;vô ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、hữu vi không 、 無為空、畢竟空、無際空、散空、無變異空、本性空、 vô vi/vì/vị không 、tất cánh không 、vô tế không 、tán không 、vô biến dị không 、bổn tánh không 、 自相空、共相空、一切法空、不可得空、無性空、自 tự tướng không 、cộng tướng không 、nhất thiết pháp không 、bất khả đắc không 、Vô tánh không 、tự 性空、無性自性空, tánh không 、Vô tánh tự tánh không , 無外空乃至無性自性空施設。無真如, vô ngoại không nãi chí Vô tánh tự tánh không thí thiết 。vô chân như , 無真如施設;無法界、法性、不虛妄性、不變異性、平等性、離生性、法定、法住、實際、虛 vô chân như thí thiết ;vô Pháp giới 、pháp tánh 、bất hư vọng tánh 、bất biến dị tánh 、bình đẳng tánh 、ly sanh tánh 、pháp định 、pháp trụ 、thật tế 、hư 空界、不思議界,無法界乃至不思議界施設。 không giới 、bất tư nghị giới ,vô Pháp giới nãi chí bất tư nghị giới thí thiết 。 無苦聖諦,無苦聖諦施設;無集、滅、道聖諦, vô khổ thánh đế ,vô khổ thánh đế thí thiết ;vô tập 、diệt 、đạo Thánh đế , 無集、滅、道聖諦施設。無八解脫, vô tập 、diệt 、đạo Thánh đế thí thiết 。vô bát giải thoát , 無八解脫施設;無八勝處、九次第定、十遍處, vô bát giải thoát thí thiết ;vô bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ , 無八勝處、九次第定、十遍處施設。無陀羅尼門, vô bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ thí thiết 。vô đà-la-ni môn , 無陀羅尼門施設;無三摩地門,無三摩地門施設。無極喜地, vô đà-la-ni môn thí thiết ;vô tam ma địa môn ,vô tam ma địa môn thí thiết 。vô cực hỉ địa , 無極喜地施設;無離垢地、發光地、焰慧地、極 vô cực hỉ địa thí thiết ;vô ly cấu địa 、phát quang địa 、diệm tuệ địa 、cực 難勝地、現前地、遠行地、不動地、善慧地、法雲地, nạn/nan thắng địa 、hiện tiền địa 、viễn hành địa 、bất động địa 、thiện tuệ địa 、Pháp vân địa , 無離垢地乃至法雲地施設。無五眼, vô ly cấu địa nãi chí Pháp vân địa thí thiết 。vô ngũ nhãn , 無五眼施設;無六神通,無六神通施設。無佛十力, vô ngũ nhãn thí thiết ;vô lục Thần thông ,vô lục Thần thông thí thiết 。vô Phật thập lực , 無佛十力施設;無四無所畏、四無礙解、十八佛 vô Phật thập lực thí thiết ;vô tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、thập bát Phật 不共法, bất cộng pháp , 無四無所畏、四無礙解、十八佛不共法施設。無大慈,無大慈施設;無大悲、大喜、大捨, vô tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、thập bát Phật bất cộng pháp thí thiết 。vô đại từ ,vô đại từ thí thiết ;vô đại bi 、Đại hỉ 、đại xả , 無大悲、大喜、大捨施設。無無忘失法, vô đại bi 、Đại hỉ 、Đại xả thí thiết 。vô vô vong thất pháp , 無無忘失法施設;無恒住捨性,無恒住捨性施設。 vô vô vong thất pháp thí thiết ;vô hằng trụ xả tánh ,vô hằng trụ xả tánh thí thiết 。 無一切智,無一切智施設;無道相智、一切相智, vô nhất thiết trí ,vô nhất thiết trí thí thiết ;vô đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí , 無道相智、一切相智施設。無預流果, vô đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí thí thiết 。vô dự lưu quả , 無預流果施設;無一來、不還、阿羅漢果、獨覺菩提, vô dự lưu quả thí thiết ;vô nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả 、độc giác Bồ-đề , 無一來果乃至獨覺菩提施設。 vô nhất lai quả nãi chí độc giác Bồ-đề thí thiết 。 無一切菩薩摩訶薩行, vô nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng , 無一切菩薩摩訶薩行施設;無諸佛無上正等菩提,無諸佛無上正等菩提施設。 vô nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thí thiết ;vô chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,vô chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề thí thiết 。 無三十二大士相, vô tam thập nhị đại sĩ tướng , 無三十二大士相施設;無八十隨好,無八十隨好施設。 vô tam thập nhị đại sĩ tướng thí thiết ;vô bát thập tùy hảo ,vô bát thập tùy hảo thí thiết 。 「世尊!一切有情法及施設, 「Thế Tôn !nhất thiết hữu tình Pháp cập thí thiết , 既不可得、都無所有,云何菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時, ký bất khả đắc 、đô vô sở hữu ,vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 為諸有情宣說諸法?世尊!勿諸菩薩摩訶 vi/vì/vị chư hữu tình tuyên thuyết chư Pháp ?Thế Tôn !vật chư Bồ-tát Ma-ha 薩自安住不正法,為諸有情說不正法, tát tự an trụ bất chánh pháp ,vi/vì/vị chư hữu tình thuyết bất chánh pháp , 勸諸有情住不正法,以顛倒法安立有情。 khuyến chư hữu tình trụ bất chánh pháp ,dĩ điên đảo Pháp an lập hữu tình 。 何以故?世尊!菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時, hà dĩ cố ?Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 尚不得菩提, thượng bất đắc Bồ-đề , 況有菩提分法而可得者!尚不得菩薩摩訶薩, huống hữu   Bồ-đề phần Pháp nhi khả đắc giả !thượng bất đắc Bồ-Tát Ma-ha-tát , 況有菩薩摩訶薩法而可得者!」佛告善現:「如是!如是!如汝所說。 huống hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát Pháp nhi khả đắc giả !」Phật cáo thiện hiện :「như thị !như thị !như nhữ sở thuyết 。 一切有情皆不可得, nhất thiết hữu tình giai bất khả đắc , 一切有情施設亦不可得;一切法皆不可得,一切法施設亦不可得。 nhất thiết hữu tình thí thiết diệc bất khả đắc ;nhất thiết pháp giai bất khả đắc ,nhất thiết pháp thí thiết diệc bất khả đắc 。 由不可得、都無所有,無所有故,當知內空空, do bất khả đắc 、đô vô sở hữu ,vô sở hữu cố ,đương tri nội không không , 當知外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、畢竟空、 đương tri ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、hữu vi không 、vô vi/vì/vị không 、tất cánh không 、 無際空、散空、無變異空、本性空、自相空、共相空、 vô tế không 、tán không 、vô biến dị không 、bổn tánh không 、tự tướng không 、cộng tướng không 、 一切法空、不可得空、無性空、自性空、無性自性 nhất thiết pháp không 、bất khả đắc không 、Vô tánh không 、tự tánh không 、Vô tánh tự tánh 空空;當知真如空, không không ;đương tri chân như không , 當知法界、法性、不虛妄性、不變異性、平等性、離生性、法定、法住、實際、虛空界、 đương tri Pháp giới 、pháp tánh 、bất hư vọng tánh 、bất biến dị tánh 、bình đẳng tánh 、ly sanh tánh 、pháp định 、pháp trụ 、thật tế 、hư không giới 、 不思議界空;當知苦聖諦空, bất tư nghị giới không ;đương tri khổ thánh đế không , 當知集、滅、道聖諦空;當知色空, đương tri tập 、diệt 、đạo Thánh đế không ;đương tri sắc không , 當知受、想、行、識空;當知眼處空,當知耳、鼻、舌、身、意處空;當知色處空, đương tri thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức không ;đương tri nhãn xứ/xử không ,đương tri nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ không ;đương tri sắc xử không , 當知聲、香、味、觸、法處空;當知眼界空, đương tri thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ không ;đương tri nhãn giới không , 當知耳、鼻、舌、身、意界空;當知色界空, đương tri nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý giới không ;đương tri sắc giới không , 當知聲、香、味、觸、法界空;當知眼識界空, đương tri thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp giới không ;đương tri nhãn thức giới không , 當知耳、鼻、舌、身、意識界空;當知眼觸空, đương tri nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức giới không ;đương tri nhãn xúc không , 當知耳、鼻、舌、身、意觸空;當知眼觸為緣所生諸受空, đương tri nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc không ;đương tri nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ không , 當知耳、鼻、舌、身、意觸為緣所生諸受空;當知地界空, đương tri nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ không ;đương tri địa giới không , 當知水、火、風、空、識界空;當知因緣空, đương tri thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới không ;đương tri nhân duyên không , 當知等無間緣、所緣緣、增上緣空;當知從緣所生諸法空;當知無 đương tri đẳng vô gian duyên 、sở duyên duyên 、tăng thượng duyên không ;đương tri tùng duyên sở sanh chư pháp không ;đương tri vô 明空, minh không , 當知行、識、名色、六處、觸、受、愛、取、有、生、老死愁歎苦憂惱空;當知我空, đương tri hạnh/hành/hàng 、thức 、danh sắc 、lục xứ 、xúc 、thọ/thụ 、ái 、thủ 、hữu 、sanh 、lão tử sầu thán khổ ưu não không ;đương tri ngã không , 當知有情、命者、生者、養者、士夫、補特伽羅、意生、儒童、作者、使作 đương tri hữu tình 、mạng giả 、sanh giả 、dưỡng giả 、sĩ phu 、Bổ-đặc-già-la 、ý sanh 、Nho đồng 、tác giả 、sử tác 者、起者、使起者、受者、使受者、知者、見者空;當 giả 、khởi giả 、sử khởi giả 、thọ/thụ giả 、sử thọ/thụ giả 、tri giả 、kiến giả không ;đương 知布施波羅蜜多空, tri bố thí Ba-la-mật đa không , 當知淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多空;當知四靜慮空, đương tri tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa không ;đương tri tứ tĩnh lự không , 當知四無量、四無色定空;當知四念住空, đương tri tứ vô lượng 、tứ vô sắc định không ;đương tri tứ niệm trụ không , 當知四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道支空; đương tri tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi không ; 當知空解脫門空, đương tri không giải thoát môn không , 當知無相、無願解脫門空;當知八解脫空, đương tri vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn không ;đương tri bát giải thoát không , 當知八勝處、九次第定、十遍處空;當知一切陀羅尼門空, đương tri bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ không ;đương tri nhất thiết đà-la-ni môn không , 當知一切三摩地門空;當知極喜地空, đương tri nhất thiết tam ma địa môn không ;đương tri cực hỉ địa không , 當知離垢地、發光地、焰慧地、極難勝地、現前地、遠行地、不動地、善慧 đương tri ly cấu địa 、phát quang địa 、diệm tuệ địa 、cực nan thắng địa 、hiện tiền địa 、viễn hành địa 、bất động địa 、thiện tuệ 地、法雲地空;當知五眼空, địa 、Pháp vân địa không ;đương tri ngũ nhãn không , 當知六神通空;當知佛十力空, đương tri lục Thần thông không ;đương tri Phật thập lực không , 當知四無所畏、四無礙解、十八佛不共法空;當知大慈空, đương tri tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、thập bát Phật bất cộng pháp không ;đương tri đại từ không , 當知大悲、大喜、大捨空;當知無忘失法空, đương tri đại bi 、Đại hỉ 、đại xả không ;đương tri vô vong thất pháp không , 當知恒住捨性空;當知一切智空, đương tri hằng trụ xả tánh không ;đương tri nhất thiết trí không , 當知道相智、一切相智空;當知預流果空, đương tri đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí không ;đương tri dự lưu quả không , 當知一來、不還、阿羅漢果、獨覺菩提空;當知菩薩摩訶薩正性離生空;當知一 đương tri Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả 、độc giác Bồ-đề không ;đương tri Bồ-Tát Ma-ha-tát chánh tánh ly sanh không ;đương tri nhất 切菩薩摩訶薩行空;當知諸佛無上正等菩 thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng không ;đương tri chư Phật vô thượng Chánh đẳng bồ 提空;當知一切佛土空, Đề không ;đương tri nhất thiết Phật thổ không , 當知成熟有情空;當知三十二大士相空,當知八十隨好空。 đương tri thành thục hữu tình không ;đương tri tam thập nhị đại sĩ tướng không ,đương tri bát thập tùy hảo không 。  「善現!菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時,  「thiện hiện !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 見一切法皆悉空已,為諸有情宣說諸法令離顛倒。 kiến nhất thiết pháp giai tất không dĩ ,vi/vì/vị chư hữu tình tuyên thuyết chư Pháp lệnh ly điên đảo 。 雖為有情宣說諸法,而於有情都無所得, tuy vi/vì/vị hữu tình tuyên thuyết chư Pháp ,nhi ư hữu tình đô vô sở đắc , 於一切法亦無所得, ư nhất thiết Pháp diệc vô sở đắc , 於諸空相不增不減、無取無捨,由是因緣雖說諸法而無所說。 ư chư không tướng bất tăng bất giảm 、vô thủ vô xả ,do thị nhân duyên tuy thuyết chư Pháp nhi vô sở thuyết 。 善現!是菩薩摩訶薩於一切法如是觀時, thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ư nhất thiết Pháp như thị quán thời , 於一切法得無障智,由此智故不壞諸法無二分別, ư nhất thiết Pháp đắc vô chướng trí ,do thử trí cố bất hoại chư Pháp vô nhị phân biệt , 為諸有情如實宣說,令離妄想顛倒執著, vi/vì/vị chư hữu tình như thật tuyên thuyết ,lệnh ly vọng tưởng điên đảo chấp trước , 隨其所應趣三乘果。 tùy kỳ sở ưng thú tam thừa quả 。 大般若波羅蜜多經卷第三百八十一 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ tam bách bát thập nhất ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 20:36:26 2008 ============================================================